Se você que está aprendendo inglês e assiste muitos filmes em inglês legendados e frequenta rede sociais para falar com nativos da língua inglesa, deve ter notado que as vezes eles usam 'though' em final de frases. Mas a final, oque isso significa?
A tradução geral de 'though' é 'entretanto', porém na língua inglesa ele pode ser usado como se fosse um 'mas' ou 'but' no sentido de que algo que alguém falou é realmente aquilo ou não , por exemplo , alguém fala que você é brasileiro e você de fato é ou não é.
-- "Ela disse que você é brasileiro"
-- "Mas isso é verdade" ou " Mas isso não é verdade"
Isso é mais uma expressão idiomática , como se fosse uma gíria.
Resumindo, você pode usar 'though' no lugar de 'but', porém ele deve vir no final da frase, segue os exemplos.
-- "She said that you are brazilian!"
-- "That's true though" or "But that's true"
--"That's not true though" or "But that's not true"
Geralmente quando você conversar com alguém através de mensagens você vai ver pessoas digitando "tho" no lugar de "though", porém o sentido é o mesmo, "tho" é somente uma forma resumida de se escrever a palavra, um jeito mais informal.
Nenhum comentário:
Postar um comentário